1
00:00:03,294 --> 00:00:06,297
<font face="Serif" size="18">（樂隊演奏《Baby, It's Cold Outside》中速前奏）</font>

2
00:00:08,466 --> 00:00:11,928
<font face="Serif" size="18">男：♪ 寶貝，出面好凍 ♪</font>

3
00:00:12,011 --> 00:00:15,807
<font face="Serif" size="18">♪ 但係，寶貝，出面好凍 ♪</font>

4
00:00:15,890 --> 00:00:18,476
<font face="Serif" size="18">♪ 一直希望你會嚟 ♪ 今晚真係 ♪</font>

5
00:00:18,560 --> 00:00:20,228
<font face="Serif" size="18">♪ 好開心 ♪</font>

6
00:00:20,311 --> 00:00:23,565
<font face="Serif" size="18">♪ 我握住你對手，凍到好似冰 ♪</font>

7
00:00:23,648 --> 00:00:26,443
<font face="Serif" size="18">♪ 我阿媽會開始擔心 ♪</font>

8
00:00:26,526 --> 00:00:28,027
<font face="Serif" size="18">♪ 靚女，做咩咁急 ♪</font>

9
00:00:28,111 --> 00:00:29,487
<font face="Serif" size="18">♪ 我老竇會喺廳度行來行去 ♪</font>

10
00:00:29,571 --> 00:00:31,406
<font face="Serif" size="18">♪ 聽下個壁爐燒到啪啪聲 ♪</font>

11
00:00:31,489 --> 00:00:33,950
<font face="Serif" size="18">♪ 所以我真係要走啦 ♪</font>

12
00:00:34,033 --> 00:00:36,619
<font face="Serif" size="18">♪ 可能飲多半杯就得 ♪ 靚女，唔好咁急 ♪</font>

13
00:00:36,703 --> 00:00:38,788
<font face="Serif" size="18">TAYLOR：真係唔信你氹到我嚟行街。</font>

14
00:00:38,872 --> 00:00:40,373
<font face="Serif" size="18">你嚟唔嚟㗎？</font>

15
00:00:40,457 --> 00:00:42,375
<font face="Serif" size="18">做咩咁急？</font>

16
00:00:42,459 --> 00:00:43,835
<font face="Serif" size="18">咪又係一間百貨公司。</font>

17
00:00:43,918 --> 00:00:46,421
<font face="Serif" size="18">Mac，拜託啦！重點唔係啲貨架，</font>

18
00:00:46,504 --> 00:00:48,006
<font face="Serif" size="18">係啲櫥窗先係重點。</font>

19
00:00:48,089 --> 00:00:50,967
<font face="Serif" size="18">♪ 要打破呢個魔咒 ♪</font>

20
00:00:51,050 --> 00:00:53,803
<font face="Serif" size="18">♪ 我幫你除低頂帽，你啲頭髮好靚 ♪</font>

21
00:00:53,887 --> 00:00:56,097
<font face="Serif" size="18">♪ 我應該話唔得，唔得，唔得，先生 ♪</font>

22
00:00:56,181 --> 00:00:58,725
<font face="Serif" size="18">♪ 唔介意我行近啲吖嘛 ♪</font>

23
00:00:58,808 --> 00:01:00,351
<font face="Serif" size="18">♪ 至少我會話我試過 ♪</font>

24
00:01:00,435 --> 00:01:02,312
<font face="Serif" size="18">♪ 傷我自尊又有咩意思？ ♪</font>

25
00:01:02,395 --> 00:01:04,605
<font face="Serif" size="18">♪ 寶貝，唔好拒絕我 ♪</font>

26
00:01:04,688 --> 00:01:08,401
<font face="Serif" size="18">合唱：♪ 寶貝，出面好凍。 ♪</font>

27
00:01:08,485 --> 00:01:10,487
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

28
00:01:12,781 --> 00:01:14,949
<font face="Serif" size="18">（歌曲結束）</font>

29
00:01:15,033 --> 00:01:18,119
<font face="Serif" size="18">（人群模糊交談聲）</font>

30
00:01:25,919 --> 00:01:27,921
<font face="Serif" size="18">Jo。</font>

31
00:01:37,514 --> 00:01:38,640
<font face="Serif" size="18">而家？</font>

32
00:01:38,723 --> 00:01:41,267
<font face="Serif" size="18">真係？</font>

33
00:01:45,396 --> 00:01:47,190
<font face="Serif" size="18">嘩，冇事㗎，先生。</font>

34
00:01:48,149 --> 00:01:50,693
<font face="Serif" size="18">晚安。</font>

35
00:02:10,045 --> 00:02:13,258
<font face="Serif" size="18">好喇，各位顧客，你哋等咗好耐嘅時刻</font>

36
00:02:13,341 --> 00:02:14,968
<font face="Serif" size="18">終於到咗，我代表</font>

37
00:02:15,051 --> 00:02:17,387
<font face="Serif" size="18">Stonefield's 百貨公司，</font>

38
00:02:17,470 --> 00:02:20,056
<font face="Serif" size="18">第一個歡迎大家</font>

39
00:02:20,139 --> 00:02:21,516
<font face="Serif" size="18">嚟到第67屆年度</font>

40
00:02:21,599 --> 00:02:24,811
<font face="Serif" size="18">冬季櫥窗揭幕禮。</font>

41
00:02:24,894 --> 00:02:26,604
<font face="Serif" size="18">（掌聲、歡呼聲）</font>

42
00:02:29,274 --> 00:02:33,361
<font face="Serif" size="18">而家請大家同我一齊，由十倒數，</font>

43
00:02:33,444 --> 00:02:35,238
<font face="Serif" size="18">我哋就會以型格方式</font>

44
00:02:35,321 --> 00:02:37,156
<font face="Serif" size="18">展開購物季節，之後，</font>

45
00:02:37,240 --> 00:02:39,367
<font face="Serif" size="18">我會邀請大家入嚟</font>

46
00:02:39,450 --> 00:02:41,786
<font face="Serif" size="18">全場都有優惠。準備好未？</font>

47
00:02:41,870 --> 00:02:42,912
<font face="Serif" size="18">群眾：好！</font>

48
00:02:42,996 --> 00:02:44,581
<font face="Serif" size="18">咁就開始啦。</font>

49
00:02:44,664 --> 00:02:46,624
<font face="Serif" size="18">十...九...</font>

50
00:02:46,708 --> 00:02:47,500
<font face="Serif" size="18">個袋呢？</font>

51
00:02:47,584 --> 00:02:49,419
<font face="Serif" size="18">咩袋？</font>

52
00:02:49,502 --> 00:02:51,754
<font face="Serif" size="18">DANVILLE：走啦。五...</font>

53
00:02:51,838 --> 00:02:52,922
<font face="Serif" size="18">你跟埋我哋。</font>

54
00:02:53,006 --> 00:02:53,923
<font face="Serif" size="18">...四...</font>

55
00:02:54,007 --> 00:02:55,383
<font face="Serif" size="18">三...</font>

56
00:02:55,466 --> 00:02:57,760
<font face="Serif" size="18">二...一！</font>

57
00:02:57,844 --> 00:02:59,387
<font face="Serif" size="18">買到盡興為止！</font>

58
00:02:59,470 --> 00:03:02,307
<font face="Serif" size="18">（掌聲、歡呼聲）</font>

59
00:03:03,516 --> 00:03:04,851
<font face="Serif" size="18">嘩，</font>

60
00:03:04,934 --> 00:03:06,477
<font face="Serif" size="18">係咪好靚呢？</font>

61
00:03:06,561 --> 00:03:07,729
<font face="Serif" size="18">都幾震撼。</font>

62
00:03:07,812 --> 00:03:09,272
<font face="Serif" size="18">我唔係同你講嘢。</font>

63
00:03:09,355 --> 00:03:11,649
<font face="Serif" size="18">（奇幻音樂響起）</font>

64
00:03:14,527 --> 00:03:15,820
<font face="Serif" size="18">（人群驚呼聲）</font>

65
00:03:15,904 --> 00:03:18,072
<font face="Serif" size="18">（人群尖叫聲）</font>

66
00:03:18,156 --> 00:03:20,116
<font face="Serif" size="18">嘩。</font>

67
00:03:23,369 --> 00:03:26,414
<font face="Serif" size="18">你明點解我憎行街未？</font>

68
00:03:26,497 --> 00:03:30,376
<font face="Serif" size="18">字幕由CBS贊助</font>

69
00:03:30,460 --> 00:03:32,420
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>

70
00:03:45,975 --> 00:03:50,355
<font face="Serif" size="18">♪ 喺呢啲田野入面 ♪</font>

71
00:03:50,438 --> 00:03:54,275
<font face="Serif" size="18">♪ 我要為三餐打拼 ♪</font>

72
00:03:54,359 --> 00:03:58,821
<font face="Serif" size="18">♪ 我要用盡全力去生活 ♪</font>

73
00:04:01,491 --> 00:04:03,534
<font face="Serif" size="18">♪ 係，係，係，係。 ♪</font>

74
00:04:11,751 --> 00:04:15,421
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

75
00:04:32,939 --> 00:04:34,857
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

76
00:04:54,293 --> 00:04:57,547
<font face="Serif" size="18">原來死者係呢間舖嘅總經理，</font>

77
00:04:57,630 --> 00:04:59,799
<font face="Serif" size="18">叫Richard Grossman。</font>

78
00:04:59,882 --> 00:05:01,551
<font face="Serif" size="18">但係我聽講，佢啲員工</font>

79
00:05:01,634 --> 00:05:02,844
<font face="Serif" size="18">鍾意用其他花名嚟叫佢。</font>

80
00:05:02,927 --> 00:05:04,679
<font face="Serif" size="18">最近呢度</font>

81
00:05:04,762 --> 00:05:06,097
<font face="Serif" size="18">縮減開支縮得好勁。</font>

82
00:05:06,180 --> 00:05:08,391
<font face="Serif" size="18">明顯佢仲鍾意順便鞭策啲人。</font>

83
00:05:08,474 --> 00:05:10,518
<font face="Serif" size="18">搞到我哋老細都幾好。</font>

84
00:05:10,601 --> 00:05:12,520
<font face="Serif" size="18">（細聲）：我又唔會講到咁盡。</font>

85
00:05:12,603 --> 00:05:14,105
<font face="Serif" size="18">喂，我聽到㗎。</font>

86
00:05:14,188 --> 00:05:15,523
<font face="Serif" size="18">（輕笑）</font>

87
00:05:15,606 --> 00:05:20,028
<font face="Serif" size="18">肯定係鈍物襲擊。</font>

88
00:05:20,111 --> 00:05:22,196
<font face="Serif" size="18">蝶骨有</font>

89
00:05:22,280 --> 00:05:25,533
<font face="Serif" size="18">好明顯嘅裂痕，同埋...</font>

90
00:05:25,616 --> 00:05:28,161
<font face="Serif" size="18">傷口有啲</font>

91
00:05:28,244 --> 00:05:31,289
<font face="Serif" size="18">奇怪嘅紋理...</font>

92
00:05:31,372 --> 00:05:33,166
<font face="Serif" size="18">可能係撞到啲嘢。</font>

93
00:05:33,249 --> 00:05:36,502
<font face="Serif" size="18">或者俾人好大力咁打。</font>

94
00:05:37,545 --> 00:05:39,255
<font face="Serif" size="18">TAYLOR：你拉咗我哋個扒手朋友</font>

95
00:05:39,338 --> 00:05:41,340
<font face="Serif" size="18">我拉咗。</font>

96
00:05:41,424 --> 00:05:43,092
<font face="Serif" size="18">我仲將佢件有血漬嘅外套</font>

97
00:05:43,176 --> 00:05:44,886
<font face="Serif" size="18">送去化驗室。</font>

98
00:05:44,969 --> 00:05:46,512
<font face="Serif" size="18">另外，我喺度查緊今晚</font>

99
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
<font face="Serif" size="18">當值嘅員工名單。</font>

100
00:05:47,513 --> 00:05:48,681
<font face="Serif" size="18">咁啲顧客呢？</font>

101
00:05:48,765 --> 00:05:50,391
<font face="Serif" size="18">有成四層樓咁多人。</font>

102
00:05:50,475 --> 00:05:52,226
<font face="Serif" size="18">呢度今朝十點開門</font>

103
00:05:52,310 --> 00:05:53,686
<font face="Serif" size="18">之後啲人就一直出出入入。</font>

104
00:05:53,770 --> 00:05:55,271
<font face="Serif" size="18">根據肝臟溫度，</font>

105
00:05:55,354 --> 00:05:57,482
<font face="Serif" size="18">Grossman死咗...</font>

106
00:05:57,565 --> 00:05:59,275
<font face="Serif" size="18">唔超過一個鐘。</font>

107
00:05:59,358 --> 00:06:02,445
<font face="Serif" size="18">喂，使唔使我封咗呢度？</font>

108
00:06:02,528 --> 00:06:05,156
<font face="Serif" size="18">案發現場已經封鎖咗——如果要你擴大範圍</font>

109
00:06:05,239 --> 00:06:07,658
<font face="Serif" size="18">或者關門，我哋會話你知。好。</font>

110
00:06:16,084 --> 00:06:18,377
<font face="Serif" size="18">呢度明顯有打鬥痕跡。</font>

111
00:06:18,461 --> 00:06:20,379
<font face="Serif" size="18">DANVILLE：呢度都係。Mac，你睇唔睇到</font>

112
00:06:20,463 --> 00:06:23,132
<font face="Serif" size="18">死者上身有其他傷口？</font>

113
00:06:24,926 --> 00:06:26,385
<font face="Serif" size="18">冇。</font>

114
00:06:26,469 --> 00:06:29,430
<font face="Serif" size="18">可能呢啲血係兇手嘅。</font>

115
00:06:29,514 --> 00:06:31,265
<font face="Serif" size="18">（用力呻吟聲）</font>

116
00:06:31,349 --> 00:06:33,351
<font face="Serif" size="18">（男人叫喊聲）</font>

117
00:06:33,434 --> 00:06:35,394
<font face="Serif" size="18">無論係邊個</font>

118
00:06:35,478 --> 00:06:37,980
<font face="Serif" size="18">走嗰陣踩到咗啲血。</font>

119
00:06:38,064 --> 00:06:39,899
<font face="Serif" size="18">準備好去購物未？</font>

120
00:06:39,982 --> 00:06:41,150
<font face="Serif" size="18">買咩？</font>

121
00:06:41,234 --> 00:06:43,569
<font face="Serif" size="18">買我哋個兇手。</font>

122
00:07:04,423 --> 00:07:07,677
<font face="Serif" size="18">條血路好快就斷咗。</font>

123
00:07:07,760 --> 00:07:10,471
<font face="Serif" size="18">冇錯。等我哋搞返熱佢。</font>

124
00:07:15,393 --> 00:07:17,854
<font face="Serif" size="18">好，血跡向呢邊去。</font>

125
00:07:17,937 --> 00:07:20,022
<font face="Serif" size="18">DANVILLE：係，但係似係二次轉移。</font>

126
00:07:20,106 --> 00:07:23,234
<font face="Serif" size="18">呢個鞋印同案發現場嗰個唔吻合。</font>

127
00:07:23,317 --> 00:07:24,527
<font face="Serif" size="18">（噴霧聲持續）</font>

128
00:07:24,610 --> 00:07:27,029
<font face="Serif" size="18">DANVILLE：但係呢個鞋印有啲料到。</font>

129
00:07:42,044 --> 00:07:44,255
<font face="Serif" size="18">到咗。</font>

130
00:07:45,631 --> 00:07:46,883
<font face="Serif" size="18">你好。</font>

131
00:07:46,966 --> 00:07:48,759
<font face="Serif" size="18">你好。我即刻嚟。</font>

132
00:07:48,843 --> 00:07:51,554
<font face="Serif" size="18">其實，我哋要即刻同你傾幾句，唔該。</font>

133
00:07:51,637 --> 00:07:53,681
<font face="Serif" size="18">唔好意思，等陣先。好。</font>

134
00:07:53,764 --> 00:07:56,893
<font face="Serif" size="18">如果你哋係嚟問我Grossman先生發生咩事，</font>

135
00:07:56,976 --> 00:07:58,394
<font face="Serif" size="18">我唔知㗎。</font>

136
00:07:58,477 --> 00:08:00,229
<font face="Serif" size="18">你今晚有冇見到</font>

137
00:08:00,313 --> 00:08:01,564
<font face="Serif" size="18">你個櫃位有咩可疑人物或者嘢？</font>

138
00:08:01,647 --> 00:08:03,149
<font face="Serif" size="18">可能有人好匆忙，</font>

139
00:08:03,232 --> 00:08:04,358
<font face="Serif" size="18">可能受傷。</font>

140
00:08:04,442 --> 00:08:05,526
<font face="Serif" size="18">（笑）你講笑咋？</font>

141
00:08:05,610 --> 00:08:07,862
<font face="Serif" size="18">呢個時候個個都好匆忙㗎啦。</font>

142
00:08:07,945 --> 00:08:09,405
<font face="Serif" size="18">至於受傷，Grossman先生</font>

143
00:08:09,488 --> 00:08:11,782
<font face="Serif" size="18">就算死喺我面前</font>

144
00:08:11,866 --> 00:08:13,201
<font face="Serif" size="18">我可能都唔會發現。</font>

145
00:08:13,284 --> 00:08:14,327
<font face="Serif" size="18">點解咁講？</font>

146
00:08:14,410 --> 00:08:15,620
<font face="Serif" size="18">我哋送緊免費身體美容套裝。</font>

147
00:08:15,703 --> 00:08:17,163
<font face="Serif" size="18">身體咩話？</font>

148
00:08:17,246 --> 00:08:19,165
<font face="Serif" size="18">呢啲。</font>

149
00:08:19,248 --> 00:08:21,334
<font face="Serif" size="18">每套有超凝膠、防UV保濕霜</font>

150
00:08:21,417 --> 00:08:23,502
<font face="Serif" size="18">同毛孔清潔收縮水。</font>

151
00:08:23,586 --> 00:08:24,879
<font face="Serif" size="18">免費？</font>

152
00:08:24,962 --> 00:08:28,466
<font face="Serif" size="18">係冬季櫥窗推廣活動一部分，</font>

153
00:08:28,549 --> 00:08:30,176
<font face="Serif" size="18">搞到我哋忙到癲。</font>

154
00:08:30,259 --> 00:08:31,594
<font face="Serif" size="18">（模糊交談聲）</font>

155
00:08:31,677 --> 00:08:34,347
<font face="Serif" size="18">你好。你好。每人一份。</font>

156
00:08:34,429 --> 00:08:35,722
<font face="Serif" size="18">俾你。唔該。</font>

157
00:08:35,806 --> 00:08:37,350
<font face="Serif" size="18">節日快樂，各位。</font>

158
00:08:37,433 --> 00:08:40,061
<font face="Serif" size="18">你啲顧客</font>

159
00:08:40,144 --> 00:08:41,479
<font face="Serif" size="18">全部都係女人？</font>

160
00:08:41,562 --> 00:08:43,731
<font face="Serif" size="18">唔係，都有男人㗎。</font>

161
00:08:43,813 --> 00:08:47,276
<font face="Serif" size="18">個個都鍾意免費嘢。</font>

162
00:08:47,360 --> 00:08:48,444
<font face="Serif" size="18">Tracy... 可唔可以俾我睇下你對鞋？</font>

163
00:08:48,527 --> 00:08:49,654
<font face="Serif" size="18">呢對？</font>

164
00:08:49,737 --> 00:08:52,490
<font face="Serif" size="18

165
00:08:52,573 --> 00:08:55,868
<font face="Serif" size="18">I got themat a discount outlet</font>

166
00:08:55,952 --> 00:08:57,078
<font face="Serif" size="18">in the Village.</font>

167
00:08:57,161 --> 00:08:58,496
<font face="Serif" size="18">Well, we'll let youget back to work.</font>

168
00:08:58,579 --> 00:09:00,122
<font face="Serif" size="18">But if you thinkof anything,</font>

169
00:09:00,206 --> 00:09:01,791
<font face="Serif" size="18">would you let us know, please?</font>

170
00:09:01,874 --> 00:09:02,959
<font face="Serif" size="18">Yeah, no problem.</font>

171
00:09:03,042 --> 00:09:04,961
<font face="Serif" size="18">And... you can haveone of these, too,</font>

172
00:09:05,044 --> 00:09:06,045
<font face="Serif" size="18">Ah.you want.</font>

173
00:09:06,128 --> 00:09:07,213
<font face="Serif" size="18">That's cool.Thank you.</font>

174
00:09:07,296 --> 00:09:09,090
<font face="Serif" size="18">I mean, it's free.</font>

175
00:09:09,173 --> 00:09:10,508
<font face="Serif" size="18">I can take it hometo the girls.</font>

176
00:09:12,093 --> 00:09:14,470
<font face="Serif" size="18">Danny.</font>

177
00:09:14,553 --> 00:09:16,973
<font face="Serif" size="18">Okay, there's no way thosecute, pointy heels are</font>

178
00:09:17,056 --> 00:09:18,641
<font face="Serif" size="18">a match to our footprints,and she doesn't look</font>

179
00:09:18,724 --> 00:09:21,060
<font face="Serif" size="18">like she's hurt in any way,but there is blood</font>

180
00:09:21,143 --> 00:09:22,520
<font face="Serif" size="18">on this cotton ball dispenser,</font>

181
00:09:22,603 --> 00:09:24,480
<font face="Serif" size="18">and in this kit,the astringent</font>

182
00:09:24,563 --> 00:09:27,441
<font face="Serif" size="18">is probably 80% alcohol,so I'm thinking</font>

183
00:09:27,525 --> 00:09:30,403
<font face="Serif" size="18">that our killer wentdirectly to this makeupcounter for a reason.</font>

184
00:09:30,486 --> 00:09:32,613
<font face="Serif" size="18">TRACY:Hi. Welcome to Stonefield's.Welcome to Stonefield's.</font>

185
00:09:32,697 --> 00:09:34,365
<font face="Serif" size="18">Thank you so much.Welcome to Stonefield's.</font>

186
00:09:34,448 --> 00:09:37,076
<font face="Serif" size="18">There you go.Hi. Welcome to Stonefield's.</font>

187
00:09:37,159 --> 00:09:38,452
<font face="Serif" size="18">If he was injured on that snowflake,</font>

188
00:09:38,536 --> 00:09:40,496
<font face="Serif" size="18">he would have needed some quick first aid.</font>

189
00:09:40,579 --> 00:09:42,915
<font face="Serif" size="18">Let's findthe bathrooms.</font>

190
00:09:51,132 --> 00:09:52,758
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>

191
00:09:58,472 --> 00:10:02,059
<font face="Serif" size="18">Family bathrooms usuallyhave a lock for privacy.</font>

192
00:10:21,370 --> 00:10:22,788
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>

193
00:10:52,818 --> 00:10:54,862
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

194
00:11:15,174 --> 00:11:17,176
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>

195
00:11:28,646 --> 00:11:31,774
<font face="Serif" size="18">Took at lookat your résumé, Howie.</font>

196
00:11:31,857 --> 00:11:33,401
<font face="Serif" size="18">You did three bids for theft.</font>

197
00:11:33,484 --> 00:11:35,444
<font face="Serif" size="18">Is that right?</font>

198
00:11:35,528 --> 00:11:36,779
<font face="Serif" size="18">Getting caughtthat much</font>

199
00:11:36,862 --> 00:11:38,489
<font face="Serif" size="18">makes me think you'rein the wrong line of work.</font>

200
00:11:38,572 --> 00:11:40,991
<font face="Serif" size="18">Yeah, maybe pickpocketingisn't your forte.</font>

201
00:11:41,075 --> 00:11:43,285
咩啫，你係咪冇律師㗎？想扣留我？

202
00:11:43,369 --> 00:11:45,121
哼，我知嘅嘢夠多啦。

203
00:11:45,204 --> 00:11:48,541
我意思係，你又冇贓物，又冇證據證明我犯法。

204
00:11:48,624 --> 00:11:49,792
咁你就錯喇。

205
00:11:49,875 --> 00:11:51,710
我親眼見到你偷咗個女人個銀包。

206
00:11:51,794 --> 00:11:53,712
呢個已經係夠證據告你盜竊罪。

207
00:11:53,796 --> 00:11:56,882
咁即係你口同我講，係咪？

208
00:11:56,966 --> 00:11:58,259
呢啲機會率

209
00:11:58,342 --> 00:11:59,468
我願意博一博。

210
00:11:59,552 --> 00:12:00,970
絕對係，

211
00:12:01,053 --> 00:12:03,389
就算你甩到盜竊罪...

212
00:12:03,472 --> 00:12:05,266
都幫唔到你解決單謀殺案。

213
00:12:05,349 --> 00:12:08,018
吓，你係話舖頭櫥窗嗰單血案？

214
00:12:08,102 --> 00:12:09,728
（笑）

215
00:12:09,812 --> 00:12:12,356
唔係，你唔好屈我。

216
00:12:12,440 --> 00:12:14,275
（哼）

217
00:12:14,358 --> 00:12:16,110
咁你解釋下，點解犯罪現場嘅血

218
00:12:16,193 --> 00:12:18,195
會喺你件褸嘅袖口度？

219
00:12:23,242 --> 00:12:25,119
我唔知喎。

220
00:12:25,202 --> 00:12:26,787
喂，你咁熟法律

221
00:12:26,871 --> 00:12:29,165
冇聽過重罪謀殺罪？

222
00:12:29,248 --> 00:12:30,583
意思係如果喺犯緊另一單罪嘅時候

223
00:12:30,666 --> 00:12:32,376
發生咗謀殺，

224
00:12:32,460 --> 00:12:34,420
所有牽涉喺嗰單罪嘅人都可以被控

225
00:12:34,503 --> 00:12:35,713
謀殺。

226
00:12:35,796 --> 00:12:37,047
喂。

227
00:12:38,507 --> 00:12:40,843
喂，我只係撞到佢咋，好冇？

228
00:12:40,926 --> 00:12:42,344
撞到邊個？

229
00:12:42,428 --> 00:12:43,512
舖頭入面有個女人。

230
00:12:43,596 --> 00:12:45,097
我入去取暖咋

231
00:12:45,181 --> 00:12:47,266
跟住佢衝咗出廁所

232
00:12:47,349 --> 00:12:48,309
就撞到我。

233
00:12:48,392 --> 00:12:49,810
跟住呢？

234
00:12:49,894 --> 00:12:52,521
跟住佢繼續做佢嘅嘢，我都係。

235
00:12:52,605 --> 00:12:54,398
天啊，我只係個扒手，

236
00:12:54,482 --> 00:12:56,317
唔係殺人犯。

237
00:13:00,529 --> 00:13:02,573
Jo，睇下呢個。

238
00:13:05,326 --> 00:13:07,536
呢段閉路電視有時間標記

239
00:13:07,620 --> 00:13:08,704
係謀殺之後即刻。

240
00:13:08,787 --> 00:13:10,539
我哋個扒手明顯撞到人，

241
00:13:10,623 --> 00:13:12,416
但我睇唔到佢有冇流血。

242
00:13:12,500 --> 00:13:14,877
等陣，再播多次。

243
00:13:14,960 --> 00:13:16,629
好，停。

244
00:13:16,712 --> 00:13:19,173
由呢度開始。

245
00:13:22,384 --> 00:13:24,011
Danny，定格。

246
00:13:24,094 --> 00:13:26,472
放大佢塊面。

247
00:13:35,689 --> 00:13:38,317
我見過佢。

248
00:14:09,932 --> 00:14:13,477
估唔到你仲喺度。

249
00:14:13,561 --> 00:14:15,563
天啊。

250
00:14:17,856 --> 00:14:19,400
你冇事嘛？

251
00:14:32,997 --> 00:14:35,541
DANVILLE：我知你開心可以避開寒冷，

252
00:14:35,624 --> 00:14:38,294
但你由我哋帶你返嚟到而家都冇講過一句嘢。

253
00:14:38,377 --> 00:14:41,005
當救護員幫你包紮背部傷口嗰陣，

254
00:14:41,088 --> 00:14:43,215
佢哋發現你身上

255
00:14:43,299 --> 00:14:45,175
有好多瘀傷同抓痕。

256
00:14:48,387 --> 00:14:51,056
所以我想喺你手指甲下面

257
00:14:51,140 --> 00:14:53,142
攞啲樣本。

258
00:14:53,225 --> 00:14:55,227
一啲都唔痛㗎。

259
00:14:55,311 --> 00:14:56,687
得唔得呀，Alena？

260
00:14:57,771 --> 00:15:01,358
係Alena，係咪？Alena Maybrook？

261
00:15:01,442 --> 00:15:03,861
根據舖頭記錄，

262
00:15:03,944 --> 00:15:07,323
你係Stonefield's嘅助理經理。

263
00:15:14,747 --> 00:15:17,958
你有冇殺Richard Grossman，Alena？

264
00:15:22,463 --> 00:15:24,381
好。

265
00:15:24,465 --> 00:15:26,425
既然你唔肯話畀我知你知啲乜，

266
00:15:26,508 --> 00:15:27,801
等我話畀你知我知啲乜。

267
00:15:31,430 --> 00:15:33,307
Grossman先生係你老細。

268
00:15:33,390 --> 00:15:35,351
你嘅血被發現

269
00:15:35,434 --> 00:15:37,853
喺佢被殺嗰個櫥窗嘅佈置區。

270
00:15:37,936 --> 00:15:40,397
而你逃離現場，

271
00:15:40,481 --> 00:15:43,025
去咗化妝品櫃檯

272
00:15:43,108 --> 00:15:45,319
同廁所清理自己。

273
00:15:57,289 --> 00:15:59,291
點解？

274
00:16:00,751 --> 00:16:03,420
話畀我知發生咩事，Alena。

275
00:16:22,606 --> 00:16:25,484
根據佢嘅背景，佢係個模範員工

276
00:16:25,567 --> 00:16:28,612
準時交數，從不亂過馬路。

277
00:16:28,696 --> 00:16:31,407
我感覺到有個「但係」。

278
00:16:31,490 --> 00:16:34,576
佢可能唔似急住要走佬，

279
00:16:34,660 --> 00:16:36,662
當你喺公園搵到佢嗰陣，

280
00:16:36,745 --> 00:16:39,248
但兩個星期前

281
00:16:39,331 --> 00:16:41,792
佢清空咗銀行戶口，攞晒401(k)，

282
00:16:41,875 --> 00:16:43,669
買咗張單程機票去Aruba

283
00:16:43,752 --> 00:16:46,755
出發日期：聽日。

284
00:16:46,839 --> 00:16:49,174
我睇呢個唔係度假。

285
00:16:49,258 --> 00:16:52,344
係走佬計劃。

286
00:16:52,428 --> 00:16:56,974
所以如果佢真係殺咗Grossman，好大機會係預謀。

287
00:17:24,542 --> 00:17:26,462
喂，Adam，你有冇進展關於Jo喺犯罪現場

288
00:17:26,545 --> 00:17:27,963
搵到嘅USB插口？

289
00:17:28,047 --> 00:17:29,965
ROSS：未，但無論係咩零件

290
00:17:30,048 --> 00:17:31,425
好大機會係屬於死者。

291
00:17:31,508 --> 00:17:34,219
我搵到同Richard Grossman吻合嘅指紋。

292
00:17:34,303 --> 00:17:36,054
我哋冇搵到任何電子設備。

293
00:17:36,138 --> 00:17:39,016
可能Alena走佬嗰陣拎走咗？

294
00:17:39,099 --> 00:17:40,350
都有可能，

295
00:17:40,434 --> 00:17:43,228
但Jo帶佢返嚟嗰陣佢身上乜都冇。

296
00:17:43,312 --> 00:17:46,273
睇下呢個。

297
00:17:48,400 --> 00:17:51,320
呢條鐵枝係喺展覽嗰度收集返嚟。

298
00:17:51,403 --> 00:17:53,989
嗯，睇落同櫥窗嗰啲一樣。

299
00:17:54,072 --> 00:17:56,825
係，但係其他都係焊接固定。

300
00:17:56,909 --> 00:17:59,453
但呢條鐵枝係喺轉盤下面搵到

301
00:17:59,536 --> 00:18:02,498
而血跡係撞擊濺射。

302
00:18:02,581 --> 00:18:06,418
暗示被用作武器。

303
00:18:09,421 --> 00:18:11,673
加上尾端嘅痕跡

304
00:18:11,757 --> 00:18:12,883
同我喺Richard Grossman頭骨

305
00:18:12,966 --> 00:18:14,676
搵到嘅傷口吻合。

306
00:18:14,760 --> 00:18:16,470
所以可能兇手喺佈置區

307
00:18:16,553 --> 00:18:18,472
嘅後備物資度拎起佢，

308
00:18:18,555 --> 00:18:20,057
用嚟打死佢...

309
00:18:20,140 --> 00:18:21,141
（哼）

310
00:18:21,225 --> 00:18:23,101
...然後掉低。

311
00:18:23,185 --> 00:18:24,394
你知人哋話咩。

312
00:18:24,478 --> 00:18:26,563
棍棒同石頭可以打斷你嘅骨...

313
00:18:26,647 --> 00:18:29,858
睇嚟呢條就係我哋嘅兇器。

314
00:18:29,942 --> 00:18:31,944
♪ ♪

315
00:18:35,447 --> 00:18:37,449
♪ 我哋坐喺路軌旁邊 ♪

316
00:18:37,533 --> 00:18:41,495
♪ 喺黑暗中等待火車經過 ♪

317
00:18:46,291 --> 00:18:48,126
♪ 唔好質疑你所知嘅 ♪

318
00:18:48,210 --> 00:18:52,089
♪ 要讓佢嚟，讓佢去 ♪

319
00:18:56,552 --> 00:18:58,512
♪ 想做鎮上最好嘅 ♪

320
00:18:58,595 --> 00:19:02,349
♪ 就要繼續前進直到佢哋全部倒下 ♪

321
00:19:02,432 --> 00:19:04,810
♪ ♪

322
00:19:12,401 --> 00:19:14,361
（顫音）

323
00:19:21,451 --> 00:19:23,328
喂，Mac。

324
00:19:23,412 --> 00:19:25,414
等我估下。

325
00:19:25,497 --> 00:19:28,166
佢全部招認，我哋搞掂。

326
00:19:28,250 --> 00:19:29,334
邊有咁好？

327
00:19:29,418 --> 00:19:31,253
唔係，佢仲係唔肯講嘢。

328
00:19:31,336 --> 00:19:32,796
但係我喺犯罪現場搵到啲嘢

329
00:19:32,880 --> 00:19:35,215
好有啟示性——一塊玻璃

330
00:19:35,299 --> 00:19:37,968
係嚟自其中一個窗燈

331
00:19:38,051 --> 00:19:40,304
上面竟然有燒焦嘅人肉。

332
00:19:40,387 --> 00:19:43,307
CODIS系統匹配到一個叫Pascal Denton嘅人。

333
00:19:43,390 --> 00:19:45,309
佢係Stonefield's嘅櫥窗設計師。

334
00:19:45,392 --> 00:19:47,352
原來佢做設計師之前，

335
00:19:47,436 --> 00:19:49,062
係Rikers嘅常客。

336
00:19:49,146 --> 00:19:51,064
因為襲警坐咗六個月。

337
00:19:51,148 --> 00:19:52,482
同死者有冇關係？

338
00:19:52,566 --> 00:19:54,026
我哋喺用作兇器嘅鐵枝上

339
00:19:54,109 --> 00:19:55,652
搵到佢嘅指紋。

340
00:19:55,736 --> 00:19:58,280
加上Grossman一個星期前炒咗佢。

341
00:19:58,363 --> 00:19:59,531
動機成立。

342
00:19:59,615 --> 00:20:01,825
但係都解釋唔到Alena嘅角色。

343
00:20:01,909 --> 00:20:02,993
唔會，但呢個會。

344
00:20:03,076 --> 00:20:05,621
佢同Pascal六個月前訂咗婚。

345
00:20:05,704 --> 00:20:09,917
所以我哋一直以為佢同Grossman單獨喺度。

346
00:20:10,000 --> 00:20:11,126
可能佢未婚夫

347
00:20:11,209 --> 00:20:12,377
都喺度。

348
00:20:12,461 --> 00:20:15,380
佢而家喺邊？

349
00:20:30,145 --> 00:20:32,731
FLACK：Pascal Denton。

350
00:20:32,814 --> 00:20:35,025
紐約警察。

351
00:20:35,108 --> 00:20:37,110
（嘈雜聲）

352
00:20:55,837 --> 00:20:57,798
FLACK：Danny，過嚟你嗰邊！

353
00:21:03,095 --> 00:21:04,513
趴低！唔好郁！

354
00:21:05,514 --> 00:21:07,474
我捉到佢。

355
00:21:07,557 --> 00:21:09,309
我乜都冇做過。

356
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
啪。

357
00:21:11,561 --> 00:21:12,688
我同我拍檔

358
00:21:12,771 --> 00:21:14,940
每次有罪犯話

359
00:21:15,023 --> 00:21:16,191
佢乜都冇做過

360
00:21:16,274 --> 00:21:17,609
我哋就會畀對方一百蚊假錢。

361
00:21:17,693 --> 00:21:20,070
多謝你，而家$2.5。

362
00:21:20,153 --> 00:21:21,363
係咩？好似差人咁。

363
00:21:21,446 --> 00:21:22,906
所以你十年前打斷

364
00:21:22,990 --> 00:21:23,907
一個警察嘅鎖骨？

365
00:21:23,991 --> 00:21:25,492
唔係咁嘅。

366
00:21:25,575 --> 00:21:27,577
好，我以前好沉迷街頭藝術。

367
00:21:27,661 --> 00:21:30,038
即係破壞公物。

368
00:21:30,122 --> 00:21:31,498
佢追我嗰陣

369
00:21:31,581 --> 00:21:32,874
自己跌咗落個簷篷。

370
00:21:32,958 --> 00:21:34,418
Richard Grossman都係咁？

371
00:21:34,501 --> 00:21:35,460
佢自己用你櫥窗嘅

372
00:21:35,544 --> 00:21:37,629
鐵枝扑自己？

373
00:21:37,713 --> 00:21:38,839
你講咩呀？

374
00:21:38,922 --> 00:21:40,298
咩話，Grossman受傷？

375
00:21:40,382 --> 00:21:42,259
又嚟喇，扮無辜。

376
00:21:42,342 --> 00:21:43,468
嗰個死矮仔

377
00:21:43,552 --> 00:21:45,012
我最後見佢嗰陣仲生勾勾。

378
00:21:45,095 --> 00:21:47,514
咁點解你嘅燒傷皮膚會喺犯罪現場

379
00:21:47,597 --> 00:21:49,016
嘅爛燈上面？

380
00:21:49,099 --> 00:21:51,685
簡單——我當時想扭斷佢條頸。

381
00:21:51,768 --> 00:21:54,271
你想解釋下呢個畀我聽？

382
00:21:54,354 --> 00:21:55,981
呢個係冇節日嘅節日展覽。

383
00:21:56,064 --> 00:21:56,982
雪人去晒邊？

384
00:21:57,065 --> 00:21:58,400
呢個係我嘅演繹。

385
00:21:58,483 --> 00:22:01,069
好，等我睇下你點演繹呢個——你被炒咗。

386
00:22:01,153 --> 00:22:03,530
你唔可以咁對我！

387
00:22:03,613 --> 00:22:06,116
（大叫）

388
00:22:07,200 --> 00:22:09,077
呢度你就錯喇。

389
00:22:09,161 --> 00:22:11,163
呢次係我最後一次見Richard Grossman。

390
00:22:11,246 --> 00:22:13,415
咁你點解釋你未婚妻會喺嗰度？

391
00:22:13,498 --> 00:22:14,624
咩話，Alena？

392
00:22:14,708 --> 00:22:15,876
嗯。

393
00:22:15,959 --> 00:22:17,794
我六個月冇同佢講過嘢。

394
00:22:17,878 --> 00:22:19,546
自從佢取消婚約之後。

395
00:22:21,256 --> 00:22:23,008
一日我哋仲計劃緊夏天婚禮。

396
00:22:23,091 --> 00:22:25,135
第二日，佢就還返隻戒指畀我，

397
00:22:25,218 --> 00:22:27,596
叫我以後唔好再搵佢。

398
00:22:33,393 --> 00:22:35,854
DANVILLE：Pascal Denton講嘅係真話。

399
00:22:35,937 --> 00:22:37,064
我哋收到宴會廳

400
00:22:37,147 --> 00:22:38,482
佢哋打算結婚嗰度嘅回覆。

401
00:22:38,565 --> 00:22:40,901
張訂金支票半年前已經退返咗。

402
00:22:40,984 --> 00:22:42,903
蜜月旅行都取消咗。

403
00:22:42,986 --> 00:22:45,739
睇Pascal手臂上嘅結痂情況，

404
00:22:45,822 --> 00:22:48,492
佢唔可能係尋晚先燒傷。

405
00:22:48,575 --> 00:22:50,243
佢有冇話你知點解Alena

406
00:22:50,327 --> 00:22:51,453
會取消婚約？

407
00:22:51,536 --> 00:22:53,371
SID：我可以好肯定

408
00:22:53,455 --> 00:22:54,873
同你講呢樣嘢。

409
00:22:54,956 --> 00:22:57,084
你面前呢個死者，佢本身都係攻擊者。

410
00:22:57,167 --> 00:22:58,460
點解咁講？

411
00:22:58,543 --> 00:23:00,420
睇下呢啲傷口。

412
00:23:00,504 --> 00:23:03,298
首先係面同頸嘅抓痕，

413
00:23:04,466 --> 00:23:06,134
然後係左手

414
00:23:06,218 --> 00:23:07,427
嘅咬痕。

415
00:23:08,720 --> 00:23:10,138
仲有下體部位

416
00:23:10,222 --> 00:23:11,765
嘅瘀傷同發炎。

417
00:23:11,848 --> 00:23:14,434
將呢啲嘢同你喺Alena身上

418
00:23:14,518 --> 00:23:16,103
搵到嘅防禦傷口擺埋一齊，

419
00:23:16,186 --> 00:23:17,562
我唔使同你講

420
00:23:17,646 --> 00:23:18,814
呢件事睇落係點。

421
00:23:18,897 --> 00:23:21,733
佢比Alena重60磅，高4吋。

422
00:23:21,817 --> 00:23:23,693
所以佢可能冇得揀。

423
00:23:23,777 --> 00:23:27,739
即係話Alena Maybrook只係自衛，冇做錯任何嘢。

424
00:23:41,419 --> 00:23:43,338
DANVILLE：Alena，我成日都俾人教

425
00:23:43,421 --> 00:23:46,633
要尊重死者，

426
00:23:46,716 --> 00:23:48,468
但我話你知，

427
00:23:48,552 --> 00:23:50,762
好似Richard Grossman呢種人真係好難令人尊重。

428
00:23:50,846 --> 00:23:52,889
我哋要出傳票，

429
00:23:52,973 --> 00:23:56,351
先逼到間舖嘅人事部交出

430
00:23:56,434 --> 00:23:59,187
一大疊其他員工投訴佢性騷擾嘅文件。

431
00:23:59,271 --> 00:24:03,692
我哋而家知道佢都有侵犯過你。

432
00:24:03,775 --> 00:24:05,569
（嘆氣）

433
00:24:05,652 --> 00:24:07,070
Alena，你經歷咗咁多嘢。

434
00:24:07,154 --> 00:24:09,322
半年前你取消咗婚禮，

435
00:24:09,406 --> 00:24:11,700
而家又要面對呢件事。

436
00:24:11,783 --> 00:24:13,368
話俾我知發生咩事。

437
00:24:13,451 --> 00:24:15,453
同我講啦。

438
00:24:26,381 --> 00:24:29,801
我真係感受到你嘅痛苦。

439
00:24:32,971 --> 00:24:36,474
我只係希望可以睇穿你諗緊咩。

440
00:24:48,612 --> 00:24:51,072
可能唔係預謀，

441
00:24:51,156 --> 00:24:53,074
但佢始終殺咗個人。

442
00:24:53,158 --> 00:24:56,203
你同新上任嘅地區檢察官講啦。

443
00:24:56,286 --> 00:24:58,246
邊個？Krasnoff？

444
00:24:58,330 --> 00:24:59,706
你唔係講笑啩？

445
00:24:59,789 --> 00:25:01,708
鑑於科學證據支持自衛

446
00:25:01,791 --> 00:25:03,960
同埋冇任何預謀嘅證據，

447
00:25:04,044 --> 00:25:05,879
佢唔願意提出起訴。

448
00:25:05,962 --> 00:25:08,006
你有冇同佢講佢係個蠢材？

449
00:25:08,089 --> 00:25:10,342
（笑）

450
00:25:10,425 --> 00:25:11,843
Don，你識得呢個遊戲㗎。

451
00:25:11,927 --> 00:25:13,595
佢已經被拘留咗24個鐘。

452
00:25:13,678 --> 00:25:14,930
係，我知。

453
00:25:15,013 --> 00:25:17,515
我會幫佢辦手續放佢走。

454
00:25:17,599 --> 00:25:19,351
但Mac，我想問你一樣嘢。

455
00:25:19,434 --> 00:25:21,561
如果我哋解開呢個謎團，

456
00:25:21,645 --> 00:25:23,313
而佢已經用咗張飛去Aruba呢？

457
00:25:23,396 --> 00:25:26,316
到時先算啦。

458
00:25:35,158 --> 00:25:37,244
DANVILLE：佢真係做咗好多嘢。

459
00:25:37,327 --> 00:25:39,663
根據Stonefield嘅出糧部門，

460
00:25:39,746 --> 00:25:41,623
由半年前開始，Alena Maybrook

461
00:25:41,706 --> 00:25:43,541
由每星期做唔夠40個鐘

462
00:25:43,625 --> 00:25:45,418
呢樣嘢唔合理。

463
00:25:45,502 --> 00:25:46,753
點解明知老細係個賤人，

464
00:25:46,836 --> 00:25:48,672
仲要突然做咁多嘢？

465
00:25:48,755 --> 00:25:51,216
Alena有冇投訴過佢性騷擾？

466
00:25:51,299 --> 00:25:53,218
冇。

467
00:25:53,301 --> 00:25:57,931
但佢有紀錄做證人，見證過佢

468
00:25:58,014 --> 00:25:59,891
同一個叫Tracy Parker嘅售貨員嘅不當行為。

469
00:25:59,975 --> 00:26:02,227
DANNY：就係化妝櫃檯後面嗰個女仔。

470
00:26:02,310 --> 00:26:04,062
DANVILLE：睇嚟佢有爭取過

471
00:26:04,145 --> 00:26:05,814
要炒佢同埋告佢。

472
00:26:05,897 --> 00:26:07,399
但最終投訴被駁回，

473
00:26:07,482 --> 00:26:10,402
Grossman保住份工。

474
00:26:10,485 --> 00:26:12,279
店長贏，副店長輸。

475
00:26:12,362 --> 00:26:14,406
真係火都嚟。

476
00:26:14,489 --> 00:26:16,491
應該都激嬲咗Alena。

477
00:26:16,574 --> 00:26:17,492
我都係咁諗。

478
00:26:17,575 --> 00:26:18,660
我哋喺Tracy做嘢嘅櫃檯

479
00:26:18,743 --> 00:26:20,745
搵到啲Alena嘅血。

480
00:26:20,829 --> 00:26:22,455
佢哋兩個肯定同死者

481
00:26:22,539 --> 00:26:24,416
有過一啲唔愉快嘅經歷。

482
00:26:24,499 --> 00:26:25,875
咁就返去搵Tracy Parker。

483
00:26:25,959 --> 00:26:28,253
如果Alena真係為咗報仇而殺Grossman，

484
00:26:28,336 --> 00:26:30,588
佢可能知嘅嘢多過之前講嘅。

485
00:26:30,672 --> 00:26:32,882
TRACY：佢話如果唔同佢約會，

486
00:26:32,966 --> 00:26:34,342
就會減我工時。

487
00:26:34,426 --> 00:26:37,429
我當時連開飯都成問題。

488
00:26:37,512 --> 00:26:39,306
所以你同意同佢拍拖？

489
00:26:39,389 --> 00:26:41,516
我係個單親媽媽，有兩個細路。

490
00:26:41,599 --> 00:26:43,101
我有得揀咩？

491
00:26:43,184 --> 00:26:45,312
我絕對冇怪責你，Tracy。

492
00:26:45,395 --> 00:26:47,605
我覺得嗰個男人做嘅嘢係不可原諒。

493
00:26:47,689 --> 00:26:50,066
唔係，係我怪責自己。

494
00:26:50,150 --> 00:26:52,319
我應該要硬淨啲，

495
00:26:52,402 --> 00:26:54,237
應該要為自己出聲，

496
00:26:54,321 --> 00:26:57,365
但我太驚，太尷尬。

497
00:26:57,449 --> 00:27:00,035
直到Alena嚟搵你？

498
00:27:00,118 --> 00:27:02,329
佢偷聽到Grossman嘅騷擾說話。

499
00:27:02,412 --> 00:27:04,331
佢話會支持我，

500
00:27:04,414 --> 00:27:06,458
確保佢得到應有嘅懲罰。

501
00:27:06,541 --> 00:27:08,293
佢係咪真係咁講？

502
00:27:08,376 --> 00:27:10,378
唔係，你唔明。

503
00:27:10,462 --> 00:27:11,880
佢唔想佢死。

504
00:27:11,963 --> 00:27:13,965
佢想阻止佢

505
00:27:14,049 --> 00:27:15,842
再侵犯其他女人。

506
00:27:15,925 --> 00:27:17,969
而當Stonefield拒絕處罰佢，

507
00:27:18,053 --> 00:27:20,096
佢可能搵咗第二個方法。

508
00:27:20,180 --> 00:27:23,641
唔係。佢唔係嗰種人。

509
00:27:23,725 --> 00:27:25,310
佢係邊種人？

510
00:27:25,393 --> 00:27:28,980
Alena每晚都俾我早啲走，

511
00:27:29,064 --> 00:27:30,982
等我湊啲仔女瞓覺。

512
00:27:31,066 --> 00:27:32,776
佢甚至幫我埋數

513
00:27:32,859 --> 00:27:34,611
同埋做庫存。

514
00:27:34,694 --> 00:27:37,155
我百分百肯定，

515
00:27:37,238 --> 00:27:39,449
如果Alena真係殺咗Richard，

516
00:27:39,532 --> 00:27:41,826
佢一定係迫不得已。

517
00:27:49,417 --> 00:27:52,420
喂，Jo喺Stonefield現場

518
00:27:52,504 --> 00:27:54,506
搵到嗰個爛咗嘅USB插頭——

519
00:27:54,589 --> 00:27:56,383
我終於搵到來源。係攝錄機。

520
00:27:56,466 --> 00:27:58,551
唔止普通攝錄機，好嗎？

521
00:27:58,635 --> 00:28:01,179
呢部係Rivio 1080p PocketCam，

522
00:28:01,262 --> 00:28:03,390
最新最勁嘅高清攝錄機。

523
00:28:03,473 --> 00:28:05,892
我諗USB接口可能喺糾纏期間

524
00:28:05,975 --> 00:28:07,394
整斷咗。

525
00:28:07,477 --> 00:28:09,479
（呻吟聲）

526
00:28:11,314 --> 00:28:14,567
TAYLOR：我哋已知插頭上有Grossman嘅指紋，

527
00:28:14,651 --> 00:28:16,319
所以如果部機係佢嘅，

528
00:28:16,403 --> 00:28:19,155
可能上面有啲Alena唔想人見到嘅嘢。

529
00:28:19,239 --> 00:28:20,448
但問題係，

530
00:28:20,532 --> 00:28:21,908
部機唔喺佢嘅個人物品入面。

531
00:28:21,991 --> 00:28:24,411
可能佢喺舖頭入面某個地方丟咗。

532
00:28:24,494 --> 00:28:26,955
俾我睇下部機。

533
00:28:27,038 --> 00:28:28,456
TAYLOR：我知喺邊。

534
00:28:43,221 --> 00:28:45,223
TAYLOR：我見到佢喺呢度閃入人群。

535
00:28:45,306 --> 00:28:48,852
FLACK：仆街。

536
00:28:48,935 --> 00:28:51,271
搞掂。

537
00:28:52,856 --> 00:28:54,399
（人群嘈雜聲）

538
00:28:54,482 --> 00:28:56,484
我哋嘅扒手

539
00:29:16,421 --> 00:29:18,131
喺舖頭撞到Alena嗰陣，

540
00:29:18,214 --> 00:29:20,216
順手偷咗佢外套嘅相機。

541
00:29:20,300 --> 00:29:22,802
喺我哋捉到佢之前，佢喺呢度丟咗個袋。

542
00:29:25,054 --> 00:29:28,349
係，但對我哋而家有咩用？

543
00:29:28,433 --> 00:29:32,896
喂，Adam。

544
00:30:08,223 --> 00:30:10,225
嚟得啱啱好。

545
00:30:10,308 --> 00:30:12,018
你整返好部攝錄機未？

546
00:30:12,101 --> 00:30:14,145
上帝都整唔返。

547
00:30:14,229 --> 00:30:16,731
污水同電子嘢係唔夾㗎。

548
00:30:16,814 --> 00:30:19,317
所以我哋睇唔到錄咗咩？

549
00:30:19,400 --> 00:30:21,611
我冇咁講。

550
00:30:21,694 --> 00:30:23,238
呢類相機會將資料

551
00:30:23,321 --> 00:30:25,365
儲存喺固態記憶卡。

552
00:30:25,448 --> 00:30:27,075
呢啲卡通常比其他敏感電路

553
00:30:27,158 --> 00:30:29,536
更耐損壞。

554
00:30:29,619 --> 00:30:31,120
通常？

555
00:30:31,204 --> 00:30:32,914
我用咗矽膠乾燥劑

556
00:30:32,997 --> 00:30:34,082
盡量吸走水份。

557
00:30:34,165 --> 00:30:35,667
然後……

558
00:30:35,750 --> 00:30:37,460
關鍵時刻嚟喇。

559
00:30:37,544 --> 00:30:40,463
TRACY：Alena每晚都俾我早啲走，

560
00:30:59,399 --> 00:31:01,859
等我湊啲仔女瞓覺。

561
00:31:01,943 --> 00:31:04,654
佢甚至幫我埋數

562
00:31:04,737 --> 00:31:06,406
同埋做庫存。

563
00:31:06,489 --> 00:31:07,699
呢件事唔關報仇事。

564
00:31:07,782 --> 00:31:09,617
係關錢事。

565
00:31:09,701 --> 00:31:11,703
我交叉對比咗Stonefield嘅收銀記錄

566
00:31:14,414 --> 00:31:17,083
同Alena Maybrook過去半年嘅更表。

567
00:31:17,166 --> 00:31:19,586
有冇大額差額？

568
00:31:19,669 --> 00:31:21,296
得細額。

569
00:31:21,379 --> 00:31:22,589
呢度8蚊，嗰度5蚊。

570
00:31:22,672 --> 00:31:24,382
點解Stonefield冇調查呢啲差額？

571
00:31:24,465 --> 00:31:26,801
因為好似好多大舖頭咁，

572
00:31:26,884 --> 00:31:29,220
佢哋有所謂嘅可接受偏差，

573
00:31:29,304 --> 00:31:30,763
即係話，

574
00:31:30,847 --> 00:31:31,973
收銀機入面唔見咗嘅錢

575
00:31:32,056 --> 00:31:33,600
如果少過10蚊，佢哋基本上當冇咗。

576
00:31:33,683 --> 00:31:36,185
而作為副店長，

577
00:31:36,269 --> 00:31:37,520
Alena會管理好多部收銀機。

578
00:31:37,604 --> 00:31:39,856
係，準確嚟講係112部。

579
00:31:39,939 --> 00:31:43,484
所以如果佢每部機平均袋7蚊，

580
00:31:43,568 --> 00:31:48,281
一日兩次，持續半年……

581
00:31:48,364 --> 00:31:50,408
佢會偷咗超過25萬美金，

582
00:31:50,491 --> 00:31:52,744
喺佢哋眼皮底下。

583
00:31:52,827 --> 00:31:54,621
Grossman發現佢偷舖頭錢，

584
00:31:54,704 --> 00:31:56,581
佢為咗保密而殺咗佢。

585
00:31:56,664 --> 00:31:59,000
叫Flack出拘捕令，

586
00:31:59,083 --> 00:32:00,835
控告Alena Maybrook盜竊。

587
00:32:00,918 --> 00:32:02,211
我要所有可用嘅警員

588
00:32:02,295 --> 00:32:03,338
出去搵佢。搜機場，

589
00:32:03,421 --> 00:32:05,423
舖頭，佢屋企，全部地方。

590
00:32:05,506 --> 00:32:07,550
佢走唔遠㗎。

591
00:32:07,634 --> 00:32:09,260
點解咁講？

592
00:32:09,344 --> 00:32:10,678
我喺你收集嘅佢嘅血入面

593
00:32:10,762 --> 00:32:12,430
好難放大DNA。

594
00:32:12,513 --> 00:32:14,182
所以我用顯微鏡睇，

595
00:32:14,265 --> 00:32:15,391
發現咗高水平

596
00:32:15,475 --> 00:32:16,643
嘅白血球。

597
00:32:16,726 --> 00:32:18,436
你有冇攞佢嘅醫療記錄？

598
00:32:18,519 --> 00:32:19,812
有。

599
00:32:19,896 --> 00:32:21,773
佢確診咗T細胞淋巴細胞白血病。

600
00:32:21,856 --> 00:32:24,609
<font face="Serif" size="18">She's been diagnosed withT cell lymphocytic leukemia.</font>

601
00:32:28,404 --> 00:32:30,448
佢就嚟死喇。

602
00:32:40,750 --> 00:32:42,752
（細路仔吱吱喳喳笑聲）

603
00:32:53,596 --> 00:32:56,391
Alena，多謝你約喺呢度見我。

604
00:32:56,474 --> 00:33:00,061
好開心我哋終於可以傾到偈。

605
00:33:00,144 --> 00:33:02,146
我都係。

606
00:33:09,487 --> 00:33:13,324
我哋知道你嘅病。

607
00:33:13,408 --> 00:33:15,702
你仲有幾耐？

608
00:33:15,785 --> 00:33:18,287
醫生話我得三個月。

609
00:33:18,371 --> 00:33:20,456
但嗰係六個月前嘅事。

610
00:33:20,540 --> 00:33:22,291
我之前太忙

611
00:33:22,375 --> 00:33:23,918
忙住籌備婚禮，冇留意

612
00:33:24,001 --> 00:33:26,504
啲胃痛。

613
00:33:26,587 --> 00:33:28,339
應該有治療方法㗎。

614
00:33:28,423 --> 00:33:30,341
梗係有。

615
00:33:30,425 --> 00:33:33,302
手術、電療、

616
00:33:33,386 --> 00:33:34,721
重劑量化療。

617
00:33:34,804 --> 00:33:38,683
全部加埋一年存活率都唔夠15%。

618
00:33:38,766 --> 00:33:41,269
你都仲有機會搏吓㗎。

619
00:33:41,352 --> 00:33:42,520
搏啲乜？

620
00:33:42,603 --> 00:33:44,981
喺醫院病床上等死？

621
00:33:45,064 --> 00:33:47,567
日日夜夜折磨自己

622
00:33:47,650 --> 00:33:50,361
只係為咗延長無可避免嘅結局？

623
00:33:50,445 --> 00:33:52,071
唔使喇，多謝。

624
00:33:52,155 --> 00:33:53,489
如果係我，我會想盡量

625
00:33:53,573 --> 00:33:55,283
活得耐啲。

626
00:33:55,366 --> 00:33:57,493
我一開始都係咁諗。

627
00:33:57,577 --> 00:33:59,871
但到最後，

628
00:33:59,954 --> 00:34:02,457
我決定咗，對我嚟講，

629
00:34:02,540 --> 00:34:05,460
質素比數量重要得多。

630
00:34:08,045 --> 00:34:11,549
Stonefield嘅紀錄唔係咁講㗎，Alena。

631
00:34:11,632 --> 00:34:14,552
DANVILLE：只要你偷嘅數目細，

632
00:34:14,635 --> 00:34:17,764
就冇人會發現你偷嘢。

633
00:34:17,847 --> 00:34:19,348
除咗Richard Grossman。

634
00:34:19,431 --> 00:34:21,934
佢用呢件事嚟勒索你，係咪？

635
00:34:25,480 --> 00:34:28,274
佢要求啲乜

636
00:34:28,357 --> 00:34:29,817
先幫你保守秘密？

637
00:34:36,449 --> 00:34:38,451
哦，你唔使因為我而停低。

638
00:34:38,534 --> 00:34:39,744
繼續啦。

639
00:34:44,581 --> 00:34:47,168
你啲細規模犯罪我全部知。

640
00:34:47,251 --> 00:34:49,837
我甚至決定拍返套戲出嚟。

641
00:34:49,920 --> 00:34:51,797
求吓你，Richard。

642
00:34:51,880 --> 00:34:54,132
我、我唔可以冇咗份工。

643
00:34:54,217 --> 00:34:55,384
我咁做唔係為咗自己。

644
00:34:55,467 --> 00:34:56,385
唔使唔使唔使。

645
00:34:56,469 --> 00:34:58,471
唔使咁緊張。

646
00:34:58,554 --> 00:35:00,640
當係我哋之間嘅秘密。

647
00:35:00,723 --> 00:35:02,475
冇人需要知道。

648
00:35:02,558 --> 00:35:04,477
我明呢排環境唔好。

649
00:35:04,560 --> 00:35:07,522
你要喺側邊搵啲外快，係咪？

650
00:35:07,605 --> 00:35:09,482
我完全明白。

651
00:35:09,565 --> 00:35:13,444
當然，如果我要幫你...

652
00:35:16,531 --> 00:35:18,950
...我可能都需要少少幫助。

653
00:35:22,745 --> 00:35:24,080
呢啲已經夠做你嘅動機。

654
00:35:24,163 --> 00:35:26,833
老實講，呢啲夠做任何人嘅動機。

655
00:35:26,916 --> 00:35:30,253
我以為只係一次過嘅事。

656
00:35:30,336 --> 00:35:33,130
但佢唔係。

657
00:35:33,214 --> 00:35:36,134
之後，我連自己都接受唔到。

658
00:35:36,217 --> 00:35:39,178
一日一日，我緊係冇命，

659
00:35:39,262 --> 00:35:42,390
佢仲想搶走我嘅人性。

660
00:35:42,473 --> 00:35:43,850
夠晒皮。

661
00:35:43,933 --> 00:35:45,601
我唔理。你要報警就報

662
00:35:45,685 --> 00:35:47,895
但我唔會再咁做。

663
00:35:47,979 --> 00:35:50,231
咁樣對一個救你命嘅人唔係幾好喎。

664
00:35:50,314 --> 00:35:52,441
你冇救到我任何嘢。

665
00:35:54,360 --> 00:35:56,404
你反抗仲正。

666
00:35:56,487 --> 00:35:57,905
你做乜？

667
00:35:57,989 --> 00:35:59,490
（尖叫）

668
00:36:00,741 --> 00:36:01,909
停手！

669
00:36:03,619 --> 00:36:04,704
啱喇，寶貝。啱喇。

670
00:36:06,414 --> 00:36:07,790
（咕噥聲）

671
00:36:14,505 --> 00:36:16,007
（尖叫）

672
00:36:17,633 --> 00:36:19,594
（咕噥聲）

673
00:36:48,581 --> 00:36:50,458
ALENA：我知道自己受傷。

674
00:36:50,541 --> 00:36:53,377
我只係要盡力撐住自己走人。

675
00:37:01,886 --> 00:37:04,931
真係諷刺。

676
00:37:05,014 --> 00:37:06,891
我本身就嚟死，

677
00:37:06,974 --> 00:37:09,435
結果我殺咗個人。

678
00:37:11,354 --> 00:37:14,857
Grossman死咗解決咗你好多問題。

679
00:37:17,276 --> 00:37:20,196
我擔心嘅唔係自己嘅問題。

680
00:37:20,279 --> 00:37:23,199
當你知道自己就嚟死，

681
00:37:23,282 --> 00:37:25,368
好多嘢會喺你腦海閃過。

682
00:37:25,451 --> 00:37:29,246
第一次，我嘅生命有咗明確嘅終結日期。

683
00:37:29,330 --> 00:37:33,334
我最唔想嘅就係俾人睇到我慢慢枯萎。

684
00:37:33,417 --> 00:37:36,420
所以，我決定辭職。

685
00:37:36,504 --> 00:37:38,005
Alena，我知你嚟做乜，

686
00:37:38,089 --> 00:37:39,423
我想同你保證，你份工仲好安全。

687
00:37:39,507 --> 00:37:42,051
吓？唔好意思？

688
00:37:42,134 --> 00:37:43,970
呢季特別難捱。

689
00:37:44,053 --> 00:37:45,221
你唔少同事

690
00:37:45,304 --> 00:37:46,764
過咗聖誕就要搵新工。

691
00:37:46,847 --> 00:37:48,349
但佢哋有屋企人要養㗎。

692
00:37:48,432 --> 00:37:49,558
梗係有啦。

693
00:37:49,642 --> 00:37:51,185
試吓咁樣睇。

694
00:37:51,268 --> 00:37:54,313
你仲可以留低已經好幸運。

695
00:37:55,564 --> 00:37:57,817
ALENA：佢梗係咁講。

696
00:37:57,900 --> 00:37:59,568
佢坐喺自己辦公室，

697
00:37:59,652 --> 00:38:01,487
舖頭出面有班人

698
00:38:01,570 --> 00:38:02,697
做到死吓死吓。

699
00:38:02,780 --> 00:38:05,908
呢班人就快冇咗份工

700
00:38:05,992 --> 00:38:07,410
連預先通知都冇。

701
00:38:07,493 --> 00:38:09,203
冇花紅、冇福利

702
00:38:09,286 --> 00:38:12,123
新年前都冇時間搵新工。

703
00:38:12,206 --> 00:38:13,457
而呢一切，

704
00:38:13,541 --> 00:38:16,460
舖頭仲使緊幾千蚊換窗。

705
00:38:18,421 --> 00:38:20,464
之後我唔再可憐自己。

706
00:38:22,591 --> 00:38:24,510
我唔可以辭職。

707
00:38:24,593 --> 00:38:27,346
我決定留低，

708
00:38:27,430 --> 00:38:30,391
用某種方式幫人。

709
00:38:36,105 --> 00:38:39,108
落雪真係好有詩意。

710
00:38:41,444 --> 00:38:44,697
雪花壽命唔長，但...

711
00:38:44,780 --> 00:38:48,451
佢哋會留下難忘嘅痕跡。

712
00:38:48,534 --> 00:38:52,121
你唔肯講係因為你喺度拖延時間。

713
00:38:56,125 --> 00:38:59,295
當你發現自己就快死...

714
00:39:01,213 --> 00:39:03,257
...你有一部分會想確保

715
00:39:03,340 --> 00:39:05,342
你嘅生命有意義。

716
00:39:34,371 --> 00:39:36,373
♪ ♪

717
00:40:04,485 --> 00:40:06,487
♪ ♪

718
00:40:20,292 --> 00:40:22,294
♪ ♪

719
00:40:35,266 --> 00:40:37,268
♪ ♪

720
00:40:49,280 --> 00:40:52,575
我將單案交咗俾搶劫組。

721
00:40:52,658 --> 00:40:54,952
等到佢哋處理，

722
00:40:55,035 --> 00:40:57,288
佢可能已經死咗，起訴唔到。

723
00:41:00,040 --> 00:41:03,586
所以我咁鍾意睇櫥窗。

724
00:41:05,796 --> 00:41:07,590
佢偷舖頭嘢係錯，

725
00:41:07,673 --> 00:41:10,301
但佢想幫人係啱。

726
00:41:10,384 --> 00:41:11,510
呢件事話俾你聽，

727
00:41:11,594 --> 00:41:13,637
你唔一定要買晒見到嘅嘢。

728
00:41:13,721 --> 00:41:15,264
有時你可以停低

729
00:41:15,347 --> 00:41:18,184
用一分鐘睇吓，

730
00:41:18,267 --> 00:41:20,394
搵啲值得欣賞嘅嘢。

731
00:41:20,477 --> 00:41:23,439
然後繼續行。

732
00:41:24,481 --> 00:41:26,192
我接受呢個講法。

733
00:41:26,275 --> 00:41:29,987
字幕由CBS贊助

734
00:41:30,070 --> 00:41:32,072
CSI NY PRODUCTIONS

735
00:41:41,498 --> 00:41:43,500
字幕由access.wgbh.org oup at WGBH提供
